Traducir
$ {alt}
Por Luke Frank

Arte interpretativo - Los servicios lingüísticos de intérpretes de los hospitales de la UNM salvan vidas

UNM Hospital atiende a pacientes de todo el mundo en una amplia gama de circunstancias. En estas situaciones a menudo traumáticas, la barrera del idioma puede ser literalmente la diferencia entre la vida y la muerte.

"En algún lugar entre el 13 y el 17 por ciento de nuestros pacientes en un mes determinado tienen un dominio limitado del inglés", dice Kristina Sánchez, directora ejecutiva de Operaciones Comerciales Ambulatorias. "Interpretamos para unos 12,000 pacientes al mes, predominantemente en español". Completando los cinco idiomas más demandados se encuentran el vietnamita, el navajo, el lenguaje de señas estadounidense y el árabe.

Creado en 2001, los Servicios de interpretación de idiomas (ILS) del hospital ofrecen el único programa de intérpretes médicos completamente desarrollado de su tipo en el suroeste. Los expertos del grupo del servicio de 26 intérpretes de tiempo completo y más de 200 de doble función pueden ser enviados a cualquier parte del Sistema de Salud de UNM en cuestión de minutos para el servicio en persona con pacientes de hospitales o clínicas. ILS también contrata servicios de proveedores que conectan al personal médico con intérpretes en más de 240 idiomas en persona, por teléfono o por video.

La interpretación puede resultar complicada. Cada concepto en la interpretación médica puede tener implicaciones de gran alcance para la salud de un paciente. "Nos vemos a nosotros mismos como puentes hacia las necesidades médicas y culturales de nuestros pacientes", agrega Sánchez. "Somos una extensión de las numerosas culturas y microculturas del estado y debemos ser sensibles a eso".

Eso requiere un poco de interpretación. Los intérpretes médicos actúan como la voz del proveedor y del paciente. Primero, deben poder hacer coincidir con precisión palabras y conceptos de anatomía, fisiología, enfermedad, medicación, facturación y mucho más. También deben ser conscientes de los muchos matices tanto de las palabras como de las creencias que ayudan a respaldar la comunicación útil que el paciente comprende y en la que confía.

Eso puede ser especialmente importante en una emergencia.

"Hemos tenido familias enteras que han venido a la sala de emergencias y han dicho: 'No podemos hablar inglés'", dice Kenneth Cordova, gerente de Operaciones Comerciales Ambulatorias, Servicios de Interpretación de Idiomas. "Si no podemos reconocer inmediatamente el idioma, nuestro trabajo es conectarlos con un intérprete para determinar el primer idioma de la familia y luego ayudar al equipo de atención con cualquier necesidad urgente de interpretación".

Para fomentar la confianza y la apertura, los intérpretes ayudan al equipo de atención a utilizar un enfoque diferente del lenguaje y la salud para aquellos que, por ejemplo, se suscriben a un enfoque holístico de la medicina. Para algunos pacientes, la mente, el cuerpo y el espíritu deben armonizarse antes de que se perciba que el tratamiento es efectivo.

"Hemos coordinado las ceremonias de curación que el paciente o la familia consideró necesarias para comenzar o continuar la atención", dice Cordova. "También hemos traído curanderos y otros curanderos para ceremonias tradicionales".

Para algunas culturas, los términos para partes del cuerpo, diagnósticos y procedimientos no siempre existen, por lo que ILS apoya a los proveedores en el uso de descriptores, como explicar la función de un órgano en lugar de su nombre. Interpreter Language Services utiliza estos matices culturales en su formación.

"Hemos descubierto que estas pautas culturales aparentemente oscuras son de vital importancia para compartir información sobre la salud", dice Sánchez. "Somos una parte esencial del equipo de atención al paciente, y nuestros proveedores y pacientes dependen de nosotros para obtener resultados positivos y seguros para los pacientes".

Categorías: Salud, Noticias destacadas