$ {alt}
By Brianna Mortensen y Tom Szymanski

El Hospital de la UNM rompe barreras lingüísticas con un nuevo programa de interpretación en zuni

Con una comunidad tan diversa como la nuestra, muchos pacientes del Hospital de la Universidad de Nuevo México prefieren recibir atención en un idioma distinto del inglés. Por eso, durante años, los líderes del hospital han dedicado fondos y recursos a la capacitación de intérpretes. interior el hospital.

Ahora, con un nuevo programa, el primero de su tipo, están dedicando esos mismos recursos para capacitar a intérpretes de lenguaje médico para ayudar con una atención al paciente competente y cohesiva. outside Hospital de la UNM, en lengua zuni. Esto es importante para que el pueblo zuni pueda acceder a atención médica en su propia lengua, en su comunidad de origen y evitar el largo viaje a Albuquerque. Eso por sí solo reduce una barrera significativa para acceder a la atención médica y hace que la prestación de atención sea más equitativa en tierras tribales.  

Importancia del acceso al lenguaje en medicina:

  • Mejora de la seguridad del paciente: La comunicación clara entre los pacientes y los proveedores de atención médica es esencial para un diagnóstico y tratamiento precisos. Los servicios lingüísticos ayudan a prevenir errores médicos y garantizan que los pacientes comprendan plenamente sus condiciones de salud y sus opciones de tratamiento.
  • Experiencia mejorada del paciente: Los pacientes que pueden comunicarse cómodamente en su idioma preferido pueden tener un papel activo en su atención médica. Es más probable que se sientan respetados y comprendidos, lo que fomenta la confianza y fortalece la relación paciente-proveedor.
  • Acceso equitativo a la atención médica: Ofrecer servicios lingüísticos garantiza que todos los miembros de la comunidad, independientemente de su idioma preferido, tengan igual acceso a los servicios de atención médica. Esto es particularmente importante en una comunidad diversa como el condado de Bernalillo, donde muchos residentes hablan otros idiomas además del inglés.

El Hospital de la UNM también es el Hospital de Servicios de Salud Indígena del área de Albuquerque. Los líderes de la UNM trabajan en estrecha colaboración con los líderes tribales para mantener el idioma y la cultura a la vanguardia de la atención al paciente nativo americano, sin importar la ubicación.

“Cuando fuimos a la comunidad para una serie de sesiones de escucha, todas las comunidades expresaron que el acceso al idioma era algo muy importante para la gente del condado de Bernalillo, al igual que la atención sensible a la cultura. La atención informada culturalmente es algo que los nativos americanos realmente quieren ver más en los hospitales”.

- Fabian ArmijoDirector ejecutivo de Diversidad, equidad e inclusión del Hospital de la UNM

Con la estrecha colaboración de la Tribu Zuni y el Centro de Salud Integral Zuni, el Hospital UNM comenzó a capacitar a siete intérpretes de idioma Zuni el 5 de abril de 2024. 

Armijo explicó que el Hospital de la UNM trabaja directamente con las tribus. La tribu es la entidad que les dice si alguien habla con suficiente fluidez el idioma solicitado para ser elegible para la capacitación de intérpretes. Una vez que se hayan identificado suficientes personas que hablen con suficiente fluidez para interpretar, el Hospital de la UNM coordinará una clase.  

Si bien es de gran ayuda, no es necesario tener formación médica para convertirse en intérprete de lenguaje médico. Los participantes del programa deben poder demostrar fluidez en inglés y en su otro idioma. Sin embargo, tener formación médica ayuda con la traducción de terminología compleja.

"No estamos enseñando idiomas, estamos enseñando a las personas cómo obtener información del proveedor de atención médica o del paciente de una manera que sea comprensible", dijo Armijo.

Utilizó el término médico “conducto biliar” como ejemplo.

 “En lugar de decir ‘conducto biliar’, pueden decir ‘un pequeño tubo que conecta algunos de los órganos del sistema digestivo’”, dijo Armijo. “Se le pide al médico que explique la información de una manera que sea más fácil de interpretar con el objetivo de que el paciente la comprenda”.

El primer grupo del programa completó su capacitación en interpretación del idioma Zuni el 26 de abril y comenzó a trabajar de inmediato en el Centro de Salud Integral de Zuni. Algunos de ellos comentaron lo que han aprendido a través de este proceso:

 “Antes, cuando interpretábamos, hablábamos directamente con el paciente, en lugar de transferir la conversación entre el proveedor y el paciente. Eso fue una gran revelación”. Ámbar Dishta, Maestría en Bellas Artes

“Tenemos que pensar qué vamos a decir y cómo pronunciar las cosas ahora, en lugar de simplemente entrar e interpretar”. Calandra Latone, NA

El futuro del programa

Zuni es el pueblo más grande de los 19 pueblos de Nuevo México. Cada una de esas comunidades es diversa y habla diferentes idiomas y dialectos. El reciente éxito del Programa de Intérpretes Médicos Zuni ha inspirado conversaciones sobre la posibilidad de ofrecer capacitaciones similares para otras tribus. Armijo dijo que el equipo de Servicios de Salud para Nativos Americanos continúa reuniéndose con todas las comunidades tribales para continuar esa conversación con miras a ofrecer esos idiomas dentro del Hospital UNM.

"“Vale la pena cada centavo para poder dar los libros de texto y los materiales, y también el tiempo de nuestros educadores, porque sabemos que al capacitar a la comunidad, estamos brindando un servicio a nuestros médicos y enfermeras y a todos los demás profesionales de la salud para que puedan conectarse mejor con sus pacientes”, dijo Armijo. “Me enorgullece mucho como nuevo mexicano”.

Requisitos y proceso de formación para el programa de interpretación de idiomas

  • Cualquier persona interesada puede postularse y tomar un examen de competencia lingüística.
  • La UNM trabaja con las tribus para formar una cohorte de 6 a 12 personas que aprueben el examen de competencia lingüística para las lenguas nativas americanas. En este caso, se trató de Zuni.
  • La cohorte recibe 40 horas de formación a lo largo de un mes.
  • La formación requiere dos pruebas más de teoría y terminología médica.
  • La credencial que reciben los intérpretes al finalizar el curso es reconocida internacionalmente, por lo que Los intérpretes pueden aplicar sus habilidades en cualquier lugar., no sólo en el Hospital UNM.

Si está interesado en postularse para convertirse en intérprete de lenguaje médico, envíe un correo electrónico a dualroleinterpreters@salud.unm.edu para obtener más información o presentar una solicitud.

Categorías: Participación Comunitaria , Diversity , Educación , Salud , Noticias que puedes usar , Noticias destacadas , Hospital UNM